Paulo a Timóteo, amor “ao” ou “do” dinheiro: uma análise

Escrevi recentemente um texto sobre a Vida Cristã e as Riquezas e um amigo me enviou uma mensagem dizendo que gostou do texto, porém, me chamou a atenção para que o texto da primeira carta de Paulo a Timóteo 6:10 diz, “amor do dinheiro” e não “amor ao dinheiro” como eu usei em meu texto. A ênfase que ele chamou a atenção é que o amor tem sua fonte de origem no dinheiro.

Pedi a ele as referências que ele tinha, pois em minhas referências aparecia “ao dinheiro”, e ele prontamente me encaminhou as que ele possuía com a expressão “do dinheiro”. Foi a partir dessa nossa conversa que quis pesquisar qual a razão dessas traduções serem diferentes, visto que, apesar de não ser problemática, o sentido do texto é ligeiramente modificado de uma para a outra.

O texto de 1 Timóteo 6:10 em grego é:

Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Transliteração: Rhíza gar pántōn tōn kakōn estin hē philargyría, hēs tines oregómenoi apeplanḗthēsan apò tēs písteōs kai heautoùs periepeíran odýnais pollaís.

Tradução Palavra por Palavra

  1. Ῥίζα – raiz
  2. γὰρ – pois (partícula de explicação)
  3. πάντων – de todos
  4. τῶν – dos (artigo definido genitivo plural masculino)
  5. κακῶν – males (genitivo plural neutro de κακός)
  6. ἐστὶν – é (terceira pessoa do singular do verbo εἰμί, “ser”)
  7. – a (artigo definido nominativo singular feminino)
  8. φιλαργυρία – amor ao dinheiro (nominativo singular feminino)
  9. ἧς – da qual (pronome relativo genitivo singular feminino)
  10. τινες – alguns (pronome indefinido nominativo plural masculino)
  11. ὀρεγόμενοι – cobiçando (particípio presente meio nominativo plural masculino de ὀρέγομαι)
  12. ἀπεπλανήθησαν – se desviaram (indicativo aoristo passivo terceira pessoa do plural de ἀποπλανάω)
  13. ἀπὸ – de (preposição)
  14. τῆς – a (artigo definido genitivo singular feminino)
  15. πίστεως – fé (genitivo singular feminino de πίστις)
  16. καὶ – e (conjunção)
  17. ἑαυτοὺς – a si mesmos (pronome reflexivo acusativo plural masculino)
  18. περιέπειραν – atormentaram (indicativo aoristo ativo terceira pessoa do plural de περιπείρω)
  19. ὀδύναις – com dores (dativo plural feminino de ὀδύνη)
  20. πολλαῖς – muitas (adjetivo dativo plural feminino de πολύς)

Análise Morfológica

  1. Ῥίζα – Nominativo singular feminino de ῥίζα.
  2. γὰρ – Partícula de explicação.
  3. πάντων – Genitivo plural neutro de πᾶς.
  4. τῶν – Artigo definido genitivo plural masculino.
  5. κακῶν – Genitivo plural neutro de κακός.
  6. ἐστὶν – Verbo εἰμί, terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo.
  7. – Artigo definido nominativo singular feminino.
  8. φιλαργυρία – Nominativo singular feminino de φιλαργυρία.
  9. ἧς – Pronome relativo genitivo singular feminino.
  10. τινες – Pronome indefinido nominativo plural masculino.
  11. ὀρεγόμενοι – Particípio presente meio nominativo plural masculino de ὀρέγομαι.
  12. ἀπεπλανήθησαν – Verbo ἀποπλανάω, terceira pessoa do plural, aoristo indicativo passivo.
  13. ἀπὸ – Preposição.
  14. τῆς – Artigo definido genitivo singular feminino.
  15. πίστεως – Genitivo singular feminino de πίστις.
  16. καὶ – Conjunção.
  17. ἑαυτοὺς – Pronome reflexivo acusativo plural masculino.
  18. περιέπειραν – Verbo περιπείρω, terceira pessoa do plural, aoristo indicativo ativo.
  19. ὀδύναις – Dativo plural feminino de ὀδύνη.
  20. πολλαῖς – Adjetivo dativo plural feminino de πολύς.

Análise Sintática

  • Ῥίζα (Raiz) é o sujeito da frase.
  • γὰρ (pois) é uma partícula explicativa.
  • πάντων τῶν κακῶν (de todos os males) é um complemento genitivo que especifica a Ῥίζα.
  • ἐστὶν (é) é o verbo copulativo que conecta o sujeito Ῥίζα com o predicativo ἡ φιλαργυρία.
  • ἡ φιλαργυρία (o amor ao dinheiro) é o predicativo do sujeito.
  • ἧς (da qual) é um pronome relativo que introduz uma oração relativa.
  • τινες (alguns) é o sujeito da oração relativa.
  • ὀρεγόμενοι (cobiçando) é um particípio presente meio que qualifica τινες.
  • ἀπεπλανήθησαν (se desviaram) é o verbo principal da oração relativa.
  • ἀπὸ τῆς πίστεως (da fé) é um complemento preposicional que especifica de onde os sujeitos se desviaram.
  • καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν (e a si mesmos atormentaram) é uma coordenação de duas ações feitas pelos sujeitos, onde ἑαυτοὺς é o objeto direto de περιέπειραν.
  • ὀδύναις πολλαῖς (com muitas dores) é um complemento dativo que especifica com o que os sujeitos se atormentaram.

A tradução [quase] literal de 1 Timóteo 6:10, usando as palavras do texto grego, é a seguinte:

Raiz para de fato todos os males é o amar do dinheiro, ao qual alguns estando estirados atrás dele, afastaram-se da fé e foram trespassados com muitas dores.

Aparentemente a situação já parece estar resolvida, afinal, se traduzimos palavra por palavra o texto em grego e chegamos a essa tradução “amor do dinheiro” não há mais o que dizer. Porém, não é tão simples assim. O fato é que a maioria das traduções em português, espanhol, francês, latim e tantas outras línguas optaram por traduzir o texto por “ao dinheiro” ao invés de “do dinheiro”.

Qual foi a motivação desses tradutores (estudiosos)?

Um ponto levantado pelo meu amigo é importante, ele me apresentou uma versão da Bíblia em inglês e também alguns livros de introdução ao grego, em inglês, em que aparece a expressão “love of money“, traduzindo palavra por palavra ficaria “amor de dinheiro”, pois devemos levar em consideração aqui que se fizemos a tradução palavra por palavra do grego e a aceitamos, logo, devemos fazer a mesma tradução do inglês, pois a expressão não é “love of the money“.

Contudo, o mais curioso disso é que, se você digitar no Google tradutor a expressão em inglês “love of money”, a tradução é “amor ao dinheiro”. Isso acontece para qualquer outra língua que seja traduzida diretamente do inglês: l‘amour de l’argent (francês), amor al dinero (espanhol), amore per il denaro (italiano).

Diante disso precisamos levar em consideração que o texto em inglês não tem a primazia sobre a tradução bíblica, essa primazia é do texto grego somente.

Mas o mais interessante disso é que, traduzindo diretamente “love of money” para o grego moderno, a tradução nem sequer é a que aparece no texto de Paulo a Timóteo. A tradução que aparece, seja do inglês ou português, é:

αγάπη για τα χρήματα
agápi gia ta chrímata (amor para o dinheiro)

Poderíamos pensar que no grego moderno a palavra usada por Paulo e traduzida por “amor ao ou do dinheiro” (ἡ φιλαργυρία) não existe mais, porém, se buscarmos a palavra em grego moderno veremos que ela continua existindo, mas sua tradução literal é avareza ou sovinice. Logo, se traduzíssemos o texto de Paulo a Timóteo ao “pé da letra” ficaria exatamente assim:

Raiz para de fato todos os males é a avareza, a qual alguns estando estirados atrás dele, afastaram-se da fé e foram trespassados com muitas dores.

Então, de onde surgiu a tradução “amor ‘ao’ ou ‘do’ dinheiro”?

A expressão surgiu do significado de AVAREZA, vejamos o que diz o dicionário Priberam:

avareza |ê|

(a·va·re·za)
substantivo feminino

1. Apego excessivo ou sórdido ao dinheiro para o acumular. = FORRETICE, SOVINICE (grifo meu)

2. Falta de generosidade.

“avareza”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/avareza.

Inclusive a versão Latina da Bíblia, que é mais antiga que qualquer uma versão brasileira o inglesa, traduziu o termo por “cupiditas” que significa cobiça, desejo ou luxúria, isto é, algo que se dirige a. Ver aqui!

Versões Diferentes de Bíblias

Algo importante a notarmos é que há versões da Bíblia que apresentam “ao” e outras “do”. E a que devemos isso? Primeiramente precisamos entender que toda tradução é também uma interpretação, em outras palavras o tradutor precisa entender o texto para traduzí-lo. Portanto, não temos uma tradução isenta do pensamento do tradutor a respeito do que ele entendeu no texto.

Contudo, porque estamos questionando se é “amor ao ou do”, enquanto deveríamos questionar qual a razão dos tradutores bíblicos não terem usado o termo avareza? Por isso, acima usei [quase] literal. Visto que, a própria expressão “amor ao” ou “amor do” dinheiro já é uma interpretação do ponto de vista de cada tradutor, afinal “avareza” seria uma possível tradução.

Mas o que levou diferentes tradutores a usar “ao” ou “do”?

  1. Alguns tradutores usaram “ao” por causa do contexto, por exemplo, o versículo 5 em que lemos: “e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro”. Ou seja, quem enxerga a piedade como fonte de lucro ama ao dinheiro. Logo a expressão “amor ao dinheiro” denota o amor sendo dirigido à coisa;
  2. Porém, os tradutores que preferiram “do” analisaram o artigo genitivo plural τῶν que rege também dos males e o conectaram ao artigo feminino nominativo , dando assim a tradução “amor do dinheiro”. Neste caso os tradutores interpretaram que o problema de quem enxerga a piedade como fonte de lucro tem a origem desse amor no dinheiro, portanto, o amor vem do dinheiro.

Considerações

O que podemos considerar é que tradutores mais antigos, como é o caso de São Jerônimo em sua Vulgata Latina preferiram observar o contexto e sugerir que a expressão que melhor se aplica é aquela que vê o amor sendo dirigido ao dinheiro.

Todavia, não podemos ignorar que a posição dos demais tradutores também não é equivocada e o texto permite a análise de que o amor ao lucro tem sua origem no dinheiro.

Recomendações

  • Em estudos acadêmicos e teológicos: É comum encontrar a tradução “amor ao dinheiro”, por transmitir com mais fidelidade a intensidade do sentimento condenado pelo autor.
  • Na pregação e na evangelização: A tradução “amor do dinheiro” pode ser mais eficaz, pois enfatiza a consequência negativa do apego à riqueza material e tendo com partida desse amor o próprio dinheiro.

Portanto,

  • Não existe uma resposta única e definitiva para a pergunta sobre qual tradução é melhor.
  • Ambas as traduções, “amor ao dinheiro” e “amor do dinheiro”, são válidas e defendem interpretações coerentes com o texto original.
  • A escolha da tradução depende da ênfase que se deseja dar, do contexto em que o texto será utilizado e do público-alvo.

Referências

Versões de Bíblia em português que usam “do”:

  1. Almeida Revista e Corrigida (ARC) – 1898
  2. Almeida Revista e Atualizada (ARA) – 1959
  3. Almeida Corrigida Fiel (ACF) – 1994
  4. Almeida Século 21 (AS21) – 2001

Versões de Bíblias em português que usam “ao”:

  1. Nova Versão Internacional (NVI) – 2000
  2. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) – 2000
  3. Nova Almeida Atualizada (NAA) – 2017
  4. Bíblia da Pastoral (BP) – 1990
  5. Nova Versão Transformadora (NVT) – 2016
  6. Edição de Almeida Revista e Corrigida (ARC) – 2009

Versões da Bíblia em inglês que aparece “love of money”:

  1. Holy Bible, New International Version (NIV) – 1973, 1978
  2. King James Version (KJV)
  3. Young’s Literal Translation (YLT)

Obs.: Praticamente todas as correspondentes em português, das versões em inglês, traduzem o texto por “amor ao dinheiro”.

Versão da Bíblia em inglês que aparece “cobiça” ou outra expressão:

  1. Wycliffe Bible (WYC)
  2. EasyEnglish Bible (EASY)
  3. J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS)
  4. The Message (MSG)

Versões da Bíblia em outras línguas

  1. Nestle, Eberhard, et al. Novum Testamentum Graece. 28ª edição, Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
  2. Jerome, Saint. Biblia Sacra Vulgata. Traduzido por São Jerônimo, concluído por volta de 405 d.C.

Sites usados para pesquisas

Bíblia Online. Sociedade Bíblica do Brasil, https://www.bibliaonline.com.br/

Bible Gateway. (n.d.). Bible Gateway. https://www.biblegateway.com/

Google. (n.d.). Google Tradutor. https://translate.google.com/

Vídeos de teólogos brasileiros

Só Alegria pra Vencer a Heresia – 1 Timóteo 6.1-10 | Luiz Sayão | IBNU

POR QUE O AMOR DO DINHEIRO É A RAIZ DE TODOS OS MALES? – Presbítero André Sanchez

Amor ao Dinheiro – Hernandes Dias Lopes

AMOR ao DINHEIRO – Hernandes Dias Lopes

EPP #052 – AMOR AO DINHEIRO – AUGUSTUS NICODEMUS

O Amor ao dinheiro é a raiz de todos os males – Caio Fábio

Obs.: Apesar de muitos pregadores e mestres usarem bíblia com a expressão “amor do dinheiro”, a maioria deles usam a expressão como sinônima de “amor ao dinheiro”.

A expressão fora do contexto religioso

A música For The Love Of Money de The O’Jays é traduzida por Por amor ao dinheiro

O site Reverso explica que a tradução de “love of money” é amor ao dinheiro: love of money – Tradução em português – exemplos inglês | Reverso Context

A música For the Love of Money de Dr. Dre é traduzida por Por Amor ao Dinheiro

A expressão ἡ φιλαργυρία em outros textos não-bíblicos

A expressão ἡ φιλαργυρία no texto teológico-filosófico Tratado Ascético, (p. 93) é traduzida por “amor ao dinheiro”

O texto Sobre as oposições de virtudes e vícios ou Segundo discurso a Eulogio traduz a expressão φιλαργυρία por “amor ao dinheiro”

O livro Obras Morais de Plutarco traduz φιλαργυρία por “ganância/avareza” (p. 235)

O dicionário Infopedia da Editora Porto (Portugal) traduz o termo φιλαργυρία por “avareza, sovinice, forretice”

Agostinho, diferente da Vulgata, prefere o termo latino Auaritia (avareza) ao invés de cupiditas (cobiça) para tratar da palavra grega φιλαργυρία (p. 202). Dissertação de Mestrado em Filosofia: O De libero arbitrio de Agostinho de Hipona, Prof. Dr. Marcos Martinho

Views: 1

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *