Escrevi recentemente um texto sobre a Vida Cristã e as Riquezas e um amigo me enviou uma mensagem dizendo que gostou do texto, porém, me chamou a atenção para que o texto da primeira carta de Paulo a Timóteo 6:10 diz, “amor do dinheiro” e não “amor ao dinheiro” como eu usei em meu texto. A ênfase que ele chamou a atenção é que o amor tem sua fonte de origem no dinheiro.
Pedi a ele as referências que ele tinha, pois em minhas referências aparecia “ao dinheiro”, e ele prontamente me encaminhou as que ele possuía com a expressão “do dinheiro”. Foi a partir dessa nossa conversa que quis pesquisar qual a razão dessas traduções serem diferentes, visto que, apesar de não ser problemática, o sentido do texto é ligeiramente modificado de uma para a outra.
O texto de 1 Timóteo 6:10 em grego é:
Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
Transliteração: Rhíza gar pántōn tōn kakōn estin hē philargyría, hēs tines oregómenoi apeplanḗthēsan apò tēs písteōs kai heautoùs periepeíran odýnais pollaís.
Tradução Palavra por Palavra
- Ῥίζα – raiz
- γὰρ – pois (partícula de explicação)
- πάντων – de todos
- τῶν – dos (artigo definido genitivo plural masculino)
- κακῶν – males (genitivo plural neutro de κακός)
- ἐστὶν – é (terceira pessoa do singular do verbo εἰμί, “ser”)
- ἡ – a (artigo definido nominativo singular feminino)
- φιλαργυρία – amor ao dinheiro (nominativo singular feminino)
- ἧς – da qual (pronome relativo genitivo singular feminino)
- τινες – alguns (pronome indefinido nominativo plural masculino)
- ὀρεγόμενοι – cobiçando (particípio presente meio nominativo plural masculino de ὀρέγομαι)
- ἀπεπλανήθησαν – se desviaram (indicativo aoristo passivo terceira pessoa do plural de ἀποπλανάω)
- ἀπὸ – de (preposição)
- τῆς – a (artigo definido genitivo singular feminino)
- πίστεως – fé (genitivo singular feminino de πίστις)
- καὶ – e (conjunção)
- ἑαυτοὺς – a si mesmos (pronome reflexivo acusativo plural masculino)
- περιέπειραν – atormentaram (indicativo aoristo ativo terceira pessoa do plural de περιπείρω)
- ὀδύναις – com dores (dativo plural feminino de ὀδύνη)
- πολλαῖς – muitas (adjetivo dativo plural feminino de πολύς)
Análise Morfológica
- Ῥίζα – Nominativo singular feminino de ῥίζα.
- γὰρ – Partícula de explicação.
- πάντων – Genitivo plural neutro de πᾶς.
- τῶν – Artigo definido genitivo plural masculino.
- κακῶν – Genitivo plural neutro de κακός.
- ἐστὶν – Verbo εἰμί, terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo.
- ἡ – Artigo definido nominativo singular feminino.
- φιλαργυρία – Nominativo singular feminino de φιλαργυρία.
- ἧς – Pronome relativo genitivo singular feminino.
- τινες – Pronome indefinido nominativo plural masculino.
- ὀρεγόμενοι – Particípio presente meio nominativo plural masculino de ὀρέγομαι.
- ἀπεπλανήθησαν – Verbo ἀποπλανάω, terceira pessoa do plural, aoristo indicativo passivo.
- ἀπὸ – Preposição.
- τῆς – Artigo definido genitivo singular feminino.
- πίστεως – Genitivo singular feminino de πίστις.
- καὶ – Conjunção.
- ἑαυτοὺς – Pronome reflexivo acusativo plural masculino.
- περιέπειραν – Verbo περιπείρω, terceira pessoa do plural, aoristo indicativo ativo.
- ὀδύναις – Dativo plural feminino de ὀδύνη.
- πολλαῖς – Adjetivo dativo plural feminino de πολύς.
Análise Sintática
- Ῥίζα (Raiz) é o sujeito da frase.
- γὰρ (pois) é uma partícula explicativa.
- πάντων τῶν κακῶν (de todos os males) é um complemento genitivo que especifica a Ῥίζα.
- ἐστὶν (é) é o verbo copulativo que conecta o sujeito Ῥίζα com o predicativo ἡ φιλαργυρία.
- ἡ φιλαργυρία (o amor ao dinheiro) é o predicativo do sujeito.
- ἧς (da qual) é um pronome relativo que introduz uma oração relativa.
- τινες (alguns) é o sujeito da oração relativa.
- ὀρεγόμενοι (cobiçando) é um particípio presente meio que qualifica τινες.
- ἀπεπλανήθησαν (se desviaram) é o verbo principal da oração relativa.
- ἀπὸ τῆς πίστεως (da fé) é um complemento preposicional que especifica de onde os sujeitos se desviaram.
- καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν (e a si mesmos atormentaram) é uma coordenação de duas ações feitas pelos sujeitos, onde ἑαυτοὺς é o objeto direto de περιέπειραν.
- ὀδύναις πολλαῖς (com muitas dores) é um complemento dativo que especifica com o que os sujeitos se atormentaram.
A tradução [quase] literal de 1 Timóteo 6:10, usando as palavras do texto grego, é a seguinte:
Raiz para de fato todos os males é o amar do dinheiro, ao qual alguns estando estirados atrás dele, afastaram-se da fé e foram trespassados com muitas dores.
Aparentemente a situação já parece estar resolvida, afinal, se traduzimos palavra por palavra o texto em grego e chegamos a essa tradução “amor do dinheiro” não há mais o que dizer. Porém, não é tão simples assim. O fato é que a maioria das traduções em português, espanhol, francês, latim e tantas outras línguas optaram por traduzir o texto por “ao dinheiro” ao invés de “do dinheiro”.
Qual foi a motivação desses tradutores (estudiosos)?
Um ponto levantado pelo meu amigo é importante, ele me apresentou uma versão da Bíblia em inglês e também alguns livros de introdução ao grego, em inglês, em que aparece a expressão “love of money“, traduzindo palavra por palavra ficaria “amor de dinheiro”, pois devemos levar em consideração aqui que se fizemos a tradução palavra por palavra do grego e a aceitamos, logo, devemos fazer a mesma tradução do inglês, pois a expressão não é “love of the money“.
Contudo, o mais curioso disso é que, se você digitar no Google tradutor a expressão em inglês “love of money”, a tradução é “amor ao dinheiro”. Isso acontece para qualquer outra língua que seja traduzida diretamente do inglês: l‘amour de l’argent (francês), amor al dinero (espanhol), amore per il denaro (italiano).
Diante disso precisamos levar em consideração que o texto em inglês não tem a primazia sobre a tradução bíblica, essa primazia é do texto grego somente.
Mas o mais interessante disso é que, traduzindo diretamente “love of money” para o grego moderno, a tradução nem sequer é a que aparece no texto de Paulo a Timóteo. A tradução que aparece, seja do inglês ou português, é:
αγάπη για τα χρήματα
agápi gia ta chrímata (amor para o dinheiro)
Poderíamos pensar que no grego moderno a palavra usada por Paulo e traduzida por “amor ao ou do dinheiro” (ἡ φιλαργυρία) não existe mais, porém, se buscarmos a palavra em grego moderno veremos que ela continua existindo, mas sua tradução literal é avareza ou sovinice. Logo, se traduzíssemos o texto de Paulo a Timóteo ao “pé da letra” ficaria exatamente assim:
Raiz para de fato todos os males é a avareza, a qual alguns estando estirados atrás dele, afastaram-se da fé e foram trespassados com muitas dores.
Então, de onde surgiu a tradução “amor ‘ao’ ou ‘do’ dinheiro”?
A expressão surgiu do significado de AVAREZA, vejamos o que diz o dicionário Priberam:
avareza |ê|
(a·va·re·za)
substantivo feminino
1. Apego excessivo ou sórdido ao dinheiro para o acumular. = FORRETICE, SOVINICE (grifo meu)
2. Falta de generosidade.
“avareza”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/avareza.
Inclusive a versão Latina da Bíblia, que é mais antiga que qualquer uma versão brasileira o inglesa, traduziu o termo por “cupiditas” que significa cobiça, desejo ou luxúria, isto é, algo que se dirige a. Ver aqui!
Versões Diferentes de Bíblias
Algo importante a notarmos é que há versões da Bíblia que apresentam “ao” e outras “do”. E a que devemos isso? Primeiramente precisamos entender que toda tradução é também uma interpretação, em outras palavras o tradutor precisa entender o texto para traduzí-lo. Portanto, não temos uma tradução isenta do pensamento do tradutor a respeito do que ele entendeu no texto.
Contudo, porque estamos questionando se é “amor ao ou do”, enquanto deveríamos questionar qual a razão dos tradutores bíblicos não terem usado o termo avareza? Por isso, acima usei [quase] literal. Visto que, a própria expressão “amor ao” ou “amor do” dinheiro já é uma interpretação do ponto de vista de cada tradutor, afinal “avareza” seria uma possível tradução.
Mas o que levou diferentes tradutores a usar “ao” ou “do”?
- Alguns tradutores usaram “ao” por causa do contexto, por exemplo, o versículo 5 em que lemos: “e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro”. Ou seja, quem enxerga a piedade como fonte de lucro ama ao dinheiro. Logo a expressão “amor ao dinheiro” denota o amor sendo dirigido à coisa;
- Porém, os tradutores que preferiram “do” analisaram o artigo genitivo plural τῶν que rege também dos males e o conectaram ao artigo feminino nominativo ἡ , dando assim a tradução “amor do dinheiro”. Neste caso os tradutores interpretaram que o problema de quem enxerga a piedade como fonte de lucro tem a origem desse amor no dinheiro, portanto, o amor vem do dinheiro.
Considerações
O que podemos considerar é que tradutores mais antigos, como é o caso de São Jerônimo em sua Vulgata Latina preferiram observar o contexto e sugerir que a expressão que melhor se aplica é aquela que vê o amor sendo dirigido ao dinheiro.
Todavia, não podemos ignorar que a posição dos demais tradutores também não é equivocada e o texto permite a análise de que o amor ao lucro tem sua origem no dinheiro.
Recomendações
- Em estudos acadêmicos e teológicos: É comum encontrar a tradução “amor ao dinheiro”, por transmitir com mais fidelidade a intensidade do sentimento condenado pelo autor.
- Na pregação e na evangelização: A tradução “amor do dinheiro” pode ser mais eficaz, pois enfatiza a consequência negativa do apego à riqueza material e tendo com partida desse amor o próprio dinheiro.
Portanto,
- Não existe uma resposta única e definitiva para a pergunta sobre qual tradução é melhor.
- Ambas as traduções, “amor ao dinheiro” e “amor do dinheiro”, são válidas e defendem interpretações coerentes com o texto original.
- A escolha da tradução depende da ênfase que se deseja dar, do contexto em que o texto será utilizado e do público-alvo.
Referências
Versões de Bíblia em português que usam “do”:
- Almeida Revista e Corrigida (ARC) – 1898
- Almeida Revista e Atualizada (ARA) – 1959
- Almeida Corrigida Fiel (ACF) – 1994
- Almeida Século 21 (AS21) – 2001
Versões de Bíblias em português que usam “ao”:
- Nova Versão Internacional (NVI) – 2000
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) – 2000
- Nova Almeida Atualizada (NAA) – 2017
- Bíblia da Pastoral (BP) – 1990
- Nova Versão Transformadora (NVT) – 2016
- Edição de Almeida Revista e Corrigida (ARC) – 2009
Versões da Bíblia em inglês que aparece “love of money”:
- Holy Bible, New International Version (NIV) – 1973, 1978
- King James Version (KJV)
- Young’s Literal Translation (YLT)
Obs.: Praticamente todas as correspondentes em português, das versões em inglês, traduzem o texto por “amor ao dinheiro”.
Versão da Bíblia em inglês que aparece “cobiça” ou outra expressão:
- Wycliffe Bible (WYC)
- EasyEnglish Bible (EASY)
- J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS)
- The Message (MSG)
Versões da Bíblia em outras línguas
- Nestle, Eberhard, et al. Novum Testamentum Graece. 28ª edição, Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
- Jerome, Saint. Biblia Sacra Vulgata. Traduzido por São Jerônimo, concluído por volta de 405 d.C.
Sites usados para pesquisas
Bíblia Online. Sociedade Bíblica do Brasil, https://www.bibliaonline.com.br/
Bible Gateway. (n.d.). Bible Gateway. https://www.biblegateway.com/
Google. (n.d.). Google Tradutor. https://translate.google.com/
Vídeos de teólogos brasileiros
Só Alegria pra Vencer a Heresia – 1 Timóteo 6.1-10 | Luiz Sayão | IBNU
POR QUE O AMOR DO DINHEIRO É A RAIZ DE TODOS OS MALES? – Presbítero André Sanchez
Amor ao Dinheiro – Hernandes Dias Lopes
AMOR ao DINHEIRO – Hernandes Dias Lopes
EPP #052 – AMOR AO DINHEIRO – AUGUSTUS NICODEMUS
O Amor ao dinheiro é a raiz de todos os males – Caio Fábio
Obs.: Apesar de muitos pregadores e mestres usarem bíblia com a expressão “amor do dinheiro”, a maioria deles usam a expressão como sinônima de “amor ao dinheiro”.
A expressão fora do contexto religioso
A música For The Love Of Money de The O’Jays é traduzida por Por amor ao dinheiro
O site Reverso explica que a tradução de “love of money” é amor ao dinheiro: love of money – Tradução em português – exemplos inglês | Reverso Context
A música For the Love of Money de Dr. Dre é traduzida por Por Amor ao Dinheiro
A expressão ἡ φιλαργυρία em outros textos não-bíblicos
A expressão ἡ φιλαργυρία no texto teológico-filosófico Tratado Ascético, (p. 93) é traduzida por “amor ao dinheiro”
O texto Sobre as oposições de virtudes e vícios ou Segundo discurso a Eulogio traduz a expressão φιλαργυρία por “amor ao dinheiro”
O livro Obras Morais de Plutarco traduz φιλαργυρία por “ganância/avareza” (p. 235)
O dicionário Infopedia da Editora Porto (Portugal) traduz o termo φιλαργυρία por “avareza, sovinice, forretice”
Agostinho, diferente da Vulgata, prefere o termo latino Auaritia (avareza) ao invés de cupiditas (cobiça) para tratar da palavra grega φιλαργυρία (p. 202). Dissertação de Mestrado em Filosofia: O De libero arbitrio de Agostinho de Hipona, Prof. Dr. Marcos Martinho
Views: 5
Casado com Janaína e pai do Ulisses. Tutor da Zaira (Chow-Chow) e do Paçoca (hamster). Escritor por hiperfoco e autista de nascença. Membro e presbítero da Igreja REMIDI e missionário pelo PRONASCE. Teólogo, Filósofo e Pedagogo em formação. Especialista em Docência do Ensino Superior e em Neuropsicopedagogia e Educação Inclusiva. Meus autores preferidos são: Agostinho, Kierkegaard, João Wesley, Karl Barth, Bonhoeffer, Tillich, C. S. Lewis, Stott e alguns pais da igreja. Meus hobbys são: ler, assistir filmes e séries.
One Reply to “Paulo a Timóteo, amor “ao” ou “do” dinheiro: uma análise”